At work, I learn the "dance." I stand at the "pass," I get my wet wipes, I scan for fingerprints or stray sprays of "périgourdine." When I "drop," I "hug" the guest warmly between quotation marks. I come home truffle-infused.
In this (sous-vide) pressure-cooker environment, I try to inject levity as artfully as "sauce Mornay" is piped into pâte à choux:
Artless Kitchen Server: So the "tagliatelle" is basically blanched celery root sliced into "ribbons," so it looks like pasta, then...
Me: So it's not tagliatelle per se...
AKS: Well it's the "celeriac tagliatelle"...
I've quickly learned this is not a good idea, and to focus instead on my "intensity" and "finesse." The confidentiality agreement I signed, while not per se invalid per se, I'm pretty sure amounts to nothing; what if I just always put the restaurant's name in quotes, so as to differentiate the real restaurant from my own interpretation of it?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
"bangin"
what if I just always put Ahmadinejad's name in quotes, so as to differentiate the real Ahmadinejad from my own interpretation of him?
"Ahmadinejad"
what if you always put "the real ahmadinejad" in quotes?
Post a Comment